It’s literal translation would be something like “discard opportunities”. So why add the opportunities (mogelijkheden) part? Because you can’t simply add a “s” to the end of most verbs in Dutch. “Weggoois”, is not a correct Dutch translation for discard. So you get translations like “weggooimogelijkheden”, which look rediculous, even tho correct.
It’s literal translation would be something like “discard opportunities”. So why add the opportunities (mogelijkheden) part? Because you can’t simply add a “s” to the end of most verbs in Dutch. “Weggoois”, is not a correct Dutch translation for discard. So you get translations like “weggooimogelijkheden”, which look rediculous, even tho correct.
You can make it “weggooiers”.
Oh yeah I guess you can. Still sounds kinda weird imo but that’s a lot better than the current one lmao.
but it is not as funny0
“Weggegooid” would probably be fine too and sounds less weird. I do Dutch translations for some apps and it isn’t always about a 1:1 translation.
Or maybe something like “weg te gooien”. But I’ve never done official translations so I’ll take yours first haha
I thought it was just the plural of discarding “in the past”. I haven’t looked into the actual context.
Are you sure?